英語でクリスマスの挨拶、
ちょっとおしゃれに見えますね。
他の国の言葉ではどんなふうに言うのでしょう。
クリスマスの挨拶、クリスマスカードに書く言葉など、
そもそもどんな意味があるのでしょう。
まず日本でもおなじみのものは英語版、
Merry Christmas!ですが
メリーはMerry、
「楽しい」とか「愉快な」という意味になります。
「楽しいクリスマスを!」ということです。
「よいお年を!」という
日本のお正月のにちょっと似てる???
「I wish you a Merry Christmas!」
(楽しいクリスマスでありますように!)
という言い方もありますね。同じ意味で、
「A Merry Christmas to you!」という表現もアリ。
それでは、他の国々では、クリスマスの挨拶として
どんな言い方をするのか、見て行きましょう。
意味はどの言語でも、だいたい同じようだと考えてください。
●英語 Merry Christmas!
●フランス語 Joyeux Noël(ジョワヨー ノエル)
Noëlがクリスマスですね。
●ドイツ語 Frohe Weihnachten!
(フローエ ヴァイナハテン!)
・Ich wuensche eine froehliche Weihnachtszeit.
(英語のI wish you a Merry Christmas!と同じ感じです。)
・Weihnachtsgruesse
・Froehliche Weihnachten
●スペイン語 Feliz Navidad(フェリス ナヴィダード!)
●イタリア語 Buon Natale(ブオン ナターレ!)
●ポルトガル語 Lelíz Natal
●スウェーデン語 God Jul
(デンマークやノルウェー語もコレです)
発音は「グ ユール」という感じ。
God は good、Jul は Christmas です。
●フィンランド語 Hyvää joulua!(ヒュバー ヨウルア!)
●ブルガリア語 Chestita Koleda
●チェコ語 Veselé Vánoce(ヴェセレー ヴァーノツェ!)
●ポーランド語 Wesołych Świąt!
●ギリシャ語 Καλά Χριστούγεννα
●中国語 聖誕快樂
●ロシア語 Веселое Рождество(ヴェセレー ラジェストヴァ!)
●アラビア語 عيد ميلاد سعيد
●ハワイ語 Mele Kalikimaka(メレ カレキマカ!)
発音は、カタカナでは表現しきれませんね。
それぞれ、日本語とはまったく違う音でできた言語ですので、
カタカナは参考まで。
それから、国や地域によっては、
宗教がわたしたち日本人が思うより、
ずっと厳格なところもありますね。
メリークリスマス!と言っていいかどうか、
場面ごとに考える必要もありそうです。
スポンサードリンク
2009年12月20日
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/74220437
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック
http://blog.seesaa.jp/tb/74220437
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック








